公元前五世紀
被擄回歸的猶太人,把當時在會堂中以亞蘭文口譯的舊約記錄下來,稱為「他爾根」(Targum),故不同時期會有不同版本的「他爾根」。
公元前三世紀
在埃及亞歷山太城的猶太人,開始把希伯來文聖經中的摩西五經譯成希臘文,其餘部分亦在隨後的兩個世紀陸續面世,稱為《七十士譯本》(Septuagint)。
四世紀末
教父耶柔米從原文舊約聖經翻譯為拉丁文,同時修訂了前人翻譯的新約部分,稱為《武加大譯本》(Vulgate)。
1382 年
英國的約翰.威克里夫把《武加大譯本》譯成英文,好讓平信徒有機會明白聖經。
十五世紀初
活版印刷術為聖經文本的流傳及聖經翻譯的出版,產生革命性的貢獻。
1471 年
威尼斯出版了意大利文聖經。
1477 年
荷蘭文聖經出版。
1487 年
法文聖經出版。
1496 年
葡萄牙文聖經出版。
1522 年
馬丁路德從原文翻譯新約聖經為德文,稱為《九月聖經》。
1525 年
第一本印刷版英文新約聖經出版,由丁道爾從原文翻譯。
1611 年
《英王欽定本》(KJV)出版。
1807 年
英國的馬禮遜來華傳道,也著手翻譯聖經,於 1823 年在馬六甲刊行,稱為《神天聖書》。但有學者認為,更早的譯本應是馬士曼於 1822 年在印度可倫坡完成。
1890 年
隨著宣教士在華宣教的需要,不同地方的方言聖經單行本相繼問世,但未能滿足全國普及需要。同年在上海傳教士大會中決定統一中文聖經翻譯。
1899 年
使徒行傳單行本出版。
1900 年
四福音單行本出版。
1906 年
新約出版。
1919 年
完成舊約翻譯。新舊約聖經出版,定名為《官話和合譯本》,簡稱《和合本》。
1983 年
聯合聖經公會計劃從語義、文意、措辭等修訂《和合本》。工作在兩年後於台灣開展。
1988 年
《新標點和合本》聖經出版。
2000 年
《和合本》的修訂工作從台灣轉到香港,由香港聖經公會負責接手。
2006 年
《和合本》新約部分修訂完成。
2010 年
《和合本》的新舊約部分均修訂完畢,稱為《和合本修訂版》,正式出版。