載入中...

傳書雙月刊

年份 
分類 
2019年2月號.第26卷.第1期.總第157期
道譯有道
聖經譯本源流概要
整理/編輯室



公元前五世紀

被擄回歸的猶太人,把當時在會堂中以亞蘭文口譯的舊約記錄下來,稱為「他爾根」(Targum),故不同時期會有不同版本的「他爾根」。

公元前三世紀

在埃及亞歷山太城的猶太人,開始把希伯來文聖經中的摩西五經譯成希臘文,其餘部分亦在隨後的兩個世紀陸續面世,稱為《七十士譯本》(Septuagint)。

四世紀末

教父耶柔米從原文舊約聖經翻譯為拉丁文,同時修訂了前人翻譯的新約部分,稱為《武加大譯本》(Vulgate)。

1382 年

英國的約翰.威克里夫把《武加大譯本》譯成英文,好讓平信徒有機會明白聖經。

十五世紀初

活版印刷術為聖經文本的流傳及聖經翻譯的出版,產生革命性的貢獻。

1471 年

威尼斯出版了意大利文聖經。

1477 年

荷蘭文聖經出版。

1487 年

法文聖經出版。

1496 年

葡萄牙文聖經出版。

1522 年

馬丁路德從原文翻譯新約聖經為德文,稱為《九月聖經》。

1525 年

第一本印刷版英文新約聖經出版,由丁道爾從原文翻譯。

1611 年

《英王欽定本》(KJV)出版。

1807 年

英國的馬禮遜來華傳道,也著手翻譯聖經,於 1823 年在馬六甲刊行,稱為《神天聖書》。但有學者認為,更早的譯本應是馬士曼於 1822 年在印度可倫坡完成。

1890 年

隨著宣教士在華宣教的需要,不同地方的方言聖經單行本相繼問世,但未能滿足全國普及需要。同年在上海傳教士大會中決定統一中文聖經翻譯。

1899 年

使徒行傳單行本出版。

1900 年

四福音單行本出版。

1906 年

新約出版。

1919 年

完成舊約翻譯。新舊約聖經出版,定名為《官話和合譯本》,簡稱《和合本》。

1983 年

聯合聖經公會計劃從語義、文意、措辭等修訂《和合本》。工作在兩年後於台灣開展。

1988 年

《新標點和合本》聖經出版。

2000 年

《和合本》的修訂工作從台灣轉到香港,由香港聖經公會負責接手。

2006 年

《和合本》新約部分修訂完成。

2010 年

《和合本》的新舊約部分均修訂完畢,稱為《和合本修訂版》,正式出版。

  •  
中國信徒佈道會有限公司版權所有。 網頁設計及維護:自由策劃有限公司。
免責條款 | 私隱政策