載入中...

傳書雙月刊

年份 
分類 
2019年2月號.第26卷.第1期.總第157期
道譯有道
英文聖經譯本知多一點
整理/編輯室



The Message (MSG)1

簡介:由畢德生牧師(Eugene H. Peterson)翻譯,以日常生活常用英語,如交談或書寫時所用的文字表達,傳神易懂。此譯本根據聖經原文(希伯來文和希臘文)意譯,將原文的古老文字變得活潑。畢德生牧師打破傳統的編節方式,有些地方刻意把幾節編在一起,鼓勵人們整體地閱讀其信息。

New International Version (NIV)2

簡介:由一百多位聖經學者共同翻譯,根據希伯來文、亞蘭文和希臘文譯成,融合意譯和直譯,用詞遣句簡單明瞭,適合一般人閱讀。新約翻譯於 1973 年完成,舊約翻譯於 1978 年完成,與新約一同出版。其後分別於 1984 年及 2011 年作出詳盡修訂、更新。

King James Version (KJV)3

簡介:由英王詹姆斯一世(James I)任命四十七位學者翻譯,以直譯為主,譯文典雅及傳統,廣受英語國家推崇。為讓一般人也能讀懂,此譯本的詞彙量合共只有 8,000 個常用英文單詞。KJV 影響了隨後多個版本的聖經,English Revised Version(ERV)、New American Standard Bible(NASB)及 New King James Version(NKJV)都是其修訂版。

English Standard Version (ESV)4

簡介:此譯本由一百多人的出版小組合力完成,五十位聖經學者複閱,以直譯為主,考慮原文和譯文的差異,使譯文更貼近現代用語;以 Revised Standard Version(RSV)譯本為基礎作修訂。其特色為:保留神學術語,如恩典、重生等;著重譯文與原文「詞與詞」的對應;儘量保留每卷書的作者個人風格;傾向以新約眼光看舊約,少用性別中立詞彙。

New Revised Standard Version (NRSV)5

簡介:此譯本與 ESV 一樣,以 RSV 為藍本作修訂,傾向直譯字義,也容許使用日常慣用語。跟 ESV 不同的是,NRSV 廣泛採用性別中立詞彙,例如:在保羅書信中將代表所有信徒的「弟兄」(brothers)一詞,譯成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends);沿用 RSV 較開放的神學立場,認為無須以新約眼光看舊約。

New American Standard Bible (NASB)6

簡介:這是對American Standard Version (ASV) 譯本的修訂,傾向直譯,用當代流行英文表達,雖講究字義準確,但行文較為生硬;適用於聖經研究,多於日常誦讀;譯者神學立場較保守,傾向以新約眼光看舊約。全書在 1970 年代曾多次修訂,1995 年發行更新版,又稱 New American Standard Bible Update(NASU 或 NASBU)。

有趣譯本—Bible Emoji: Scripture 4 Millennials7

簡介:此譯本是以表情符號加入 KJV 譯本的經文中,可於蘋果手機的 App Store 下載。它包含八十個表情符號,以及二百個相關字詞。譯者將經文簡化,如:以「&」代表「and」。此譯本特色是貼近年輕人的網絡文化,用戶亦可透過網站輸入經文,找出對應翻譯。

〔文章內容主要為整理網上資料〕


註釋:

  1. NavPress 出版;初版日期:2002 年。
  2. Biblica Inc., Zondervan, Hodder & Stoughton 出版;初版日期:1978 年。
  3. 多間出版社(公共版權)出版;初版日期:1611 年。
  4. Crossway Bibles 出版;初版日期:2001 年。
  5. National Council of the Churches of Christ in the USA, Oxford University Press, Zondervan 等出版;初版日期:1989 年。
  6. Lockman Foundation 出版;初版日期:1971 年。
  7. 網站:http://www.bibleemoji.com;首次發行日期:2016 年。

 
  •  
中國信徒佈道會有限公司版權所有。 網頁設計及維護:自由策劃有限公司。
免責條款 | 私隱政策