《和合本修訂版》1
簡介:和合本是中國第一本白話文聖經譯著,至今百年,貢獻良多。惟用詞和語法跟今天的已有距離,且近數十年聖經古抄本的發現和研究為經文翻譯提供了新亮光,因而在忠於原文及符合今天中文的用法和表達習慣上,作出適量修訂。
《新漢語譯本》2
簡介:這是直接由原文全新翻譯的譯本,以規範的現代漢語準確傳譯原文的信息內容,保留原文的語言風格及感情色彩,也提供譯註及註釋,幫助讀者了解原文的神韻和風貌,及觀察經文的文學結構、論說邏輯等,掌握整卷書的脈絡,有助分析各書卷間的關係。
《現代中文譯本》3
簡介:由許牧世牧師、周聯華博士及王成章博士等多位學者,於 1971 年起以「意義相符、效果相等」為原則,重新翻譯的譯本。這譯本以慕道及初接觸聖經的讀者為對象,故避免使用宗教術語或神學名詞,字彙以初中學生的中文程度為準。
《聖經新譯本》4 《環球聖經譯本》5
簡介:1972 年,由戴紹曾博士、滕近輝博士、鮑會園博士和容保羅牧師等組成的中文聖經新譯會,開展翻譯工作。主要翻譯原則是從原文聖經直譯,以現代白話文表達。環球聖經公會於 2001 年籌劃修訂《聖經新譯本》,採用現代規範漢語,除附以註腳,力圖譯文意思準確外,亦重視字句鏗鏘,適合教會公開朗讀。修訂譯本定名為《環球聖經譯本》。
《呂振中譯本》6
簡介:是呂振中牧師以一人之力,按聖經原文譯成的。歷經三十載,終在 1970 年底完成翻譯整本聖經。此譯本以直譯為主,力求緊貼原文意思,保持原文語法結構,故出現些冗長句子或非中國式語法。惟適合研經之用及語文程度較高的讀者。
《聖經思高譯本》7
簡介:這是現今華語天主教人士最普遍使用、亦是梵蒂岡教廷認可的中文聖經譯本,也是第一部譯自原文的公教聖經全譯本,由方濟會雷永明神父(Gabriele M. Allegra)翻譯。除按原文翻譯外,亦參考不同古譯本和各國語言譯本;運用簡潔淺白的語言,適合普羅大眾使用。聖經註解主要在啟示道理和聖經背景兩方面。
《新廣東話聖經》8
簡介:美國聖經公會於 1894 年在上海出版第一個廣東話聖經譯本,由在華的長老會差會主持翻譯。香港聖經公會於 1997 年推出《新廣東話聖經》,是應香港為數不多的數間教會要求重新翻譯出版。這版本除參考《和合本》經文外,亦很大程度參考了《現代中文譯本》。主要對象為年輕人,特點是文字容易閱讀;會用「我哋」、「佢對我」、「我哋死咯!」等詞彙;可用於話劇及練習廣東話。
〔文章內容主要為整理網上資料,包括各聖經出版社官網及「聖經•中文•翻譯」網站(https://www.translatebible.com)等〕
註釋: