載入中...

傳書雙月刊

年份 
分類 
2019年2月號.第26卷.第1期.總第157期
道譯有道
常用中文聖經譯本簡介
整理/編輯室



《和合本修訂版》1

簡介:和合本是中國第一本白話文聖經譯著,至今百年,貢獻良多。惟用詞和語法跟今天的已有距離,且近數十年聖經古抄本的發現和研究為經文翻譯提供了新亮光,因而在忠於原文及符合今天中文的用法和表達習慣上,作出適量修訂。

《新漢語譯本》2

簡介:這是直接由原文全新翻譯的譯本,以規範的現代漢語準確傳譯原文的信息內容,保留原文的語言風格及感情色彩,也提供譯註及註釋,幫助讀者了解原文的神韻和風貌,及觀察經文的文學結構、論說邏輯等,掌握整卷書的脈絡,有助分析各書卷間的關係。

《現代中文譯本》3

簡介:由許牧世牧師、周聯華博士及王成章博士等多位學者,於 1971 年起以「意義相符、效果相等」為原則,重新翻譯的譯本。這譯本以慕道及初接觸聖經的讀者為對象,故避免使用宗教術語或神學名詞,字彙以初中學生的中文程度為準。

《聖經新譯本》4 《環球聖經譯本》5

簡介:1972 年,由戴紹曾博士、滕近輝博士、鮑會園博士和容保羅牧師等組成的中文聖經新譯會,開展翻譯工作。主要翻譯原則是從原文聖經直譯,以現代白話文表達。環球聖經公會於 2001 年籌劃修訂《聖經新譯本》,採用現代規範漢語,除附以註腳,力圖譯文意思準確外,亦重視字句鏗鏘,適合教會公開朗讀。修訂譯本定名為《環球聖經譯本》。

《呂振中譯本》6

簡介:是呂振中牧師以一人之力,按聖經原文譯成的。歷經三十載,終在 1970 年底完成翻譯整本聖經。此譯本以直譯為主,力求緊貼原文意思,保持原文語法結構,故出現些冗長句子或非中國式語法。惟適合研經之用及語文程度較高的讀者。

《聖經思高譯本》7

簡介:這是現今華語天主教人士最普遍使用、亦是梵蒂岡教廷認可的中文聖經譯本,也是第一部譯自原文的公教聖經全譯本,由方濟會雷永明神父(Gabriele M. Allegra)翻譯。除按原文翻譯外,亦參考不同古譯本和各國語言譯本;運用簡潔淺白的語言,適合普羅大眾使用。聖經註解主要在啟示道理和聖經背景兩方面。

《新廣東話聖經》8

簡介:美國聖經公會於 1894 年在上海出版第一個廣東話聖經譯本,由在華的長老會差會主持翻譯。香港聖經公會於 1997 年推出《新廣東話聖經》,是應香港為數不多的數間教會要求重新翻譯出版。這版本除參考《和合本》經文外,亦很大程度參考了《現代中文譯本》。主要對象為年輕人,特點是文字容易閱讀;會用「我哋」、「佢對我」、「我哋死咯!」等詞彙;可用於話劇及練習廣東話。

〔文章內容主要為整理網上資料,包括各聖經出版社官網及「聖經•中文•翻譯」網站(https://www.translatebible.com)等〕

註釋:

  1. 香港聖經公會出版;2006 年《新約全書》首先面世;2010 年整部聖經完成修訂出版。
  2. 漢語聖經協會出版;2010 年 4 月出版新約,2014 年 7 月出版舊約五經;新舊約全書翻譯工作正處最後階段。
  3. 聯合聖經公會出版;初版日期:1979 年。後於 1995 年出版《現代中文譯本修訂版》。
  4. 環球聖經公會出版;1992 年面世。
  5. 環球聖經公會出版;新約於 2011 年面世,舊約翻譯工作仍在進行中。
  6. 香港聖經公會出版;初版日期:1970 年。
  7. 思高聖經學會出版;最初於 1946 年以單行本形式出版,新舊約全書於 1968 年面世。
  8. 香港聖經公會出版;1997 年初版。


  •  
中國信徒佈道會有限公司版權所有。 網頁設計及維護:自由策劃有限公司。
免責條款 | 私隱政策